CERVANTES

About CERVANTES

Certified Traducción Legal Backed por 15+ Years of Trust.
At Cervantes Traducción Legal, we don’t just translate — we safeguard your success. With over 15 years of experience serving law firms, embassies, and global corporations, our certified, sworn, and MOJ-approved translations eliminate legal risk, accelerate international operations, and ensure peace of mind.
We empower your documents with legal precision, regulatory compliance, and global acceptance—in over 70+ languages, across every industry that demands excellence.

Síguenos

Traducción Jurídica Certificada: Un Requisito Obligatorio ante los Tribunales de Dubái

Home Blog de Traducción Traducción Jurídica Certificada: Un Requisito Obligatorio ante los Tribunales de Dubái
Traducción Jurídica Certificada: Un Requisito Obligatorio ante los Tribunales de Dubái
2023-11-01

Traducción Jurídica Certificada: Un Requisito Obligatorio ante los Tribunales de Dubái

Cuando una persona o empresa se ve involucrada en un litigio o procedimiento legal en Dubái, la precisión y validez de los documentos presentados puede determinar el resultado del caso. Los Tribunales de Dubái aplican normas estrictas en materia de presentación de documentos, exigiendo que todo documento redactado en un idioma distinto del árabe sea traducido oficialmente al árabe por un traductor jurídico certificado por el Ministerio de Justicia (MOJ).

Este artículo analiza por qué la traducción jurídica certificada es un requisito obligatorio ante los Tribunales de Dubái, explica el marco legal que regula la traducción de documentos judiciales en los Emiratos Árabes Unidos y expone los riesgos de utilizar traducciones no certificadas. Asimismo, ofrece una guía práctica para empresas y particulares que preparan documentación para procedimientos judiciales.

¿Por qué la traducción jurídica certificada es obligatoria ante los Tribunales de Dubái?

El árabe es el idioma oficial del sistema judicial de los Emiratos Árabes Unidos. Todos los procedimientos judiciales en Dubái, incluidas las demandas, pruebas, escritos procesales y sentencias, se llevan a cabo exclusivamente en árabe. Por ello, cualquier documento emitido en inglés, español, francés u otro idioma debe ir acompañado de una traducción oficial al árabe realizada por un traductor certificado por el Ministerio de Justicia.

Este requisito no es una mera formalidad administrativa, sino una garantía legal destinada a:
• Asegurar la exactitud y coherencia jurídica  
• Permitir que jueces y autoridades comprendan plenamente el contenido  
• Evitar errores de interpretación o manipulación del texto  
• Garantizar la correcta aplicación del derecho emiratí  

Las traducciones realizadas por traductores independientes o entidades no autorizadas suelen ser rechazadas por los tribunales, incluso si su calidad lingüística es alta.

Base legal de la traducción certificada en los tribunales de los EAU

La exigencia de traducción jurídica certificada se basa en los reglamentos judiciales y en las directrices del Ministerio de Justicia de los EAU. Solo los traductores registrados y autorizados por el Ministerio de Justicia pueden emitir traducciones con validez legal ante los tribunales.

Una traducción jurídica certificada se caracteriza por:
• Sello y firma oficial del traductor autorizado  
• Declaración formal de fidelidad y exactitud respecto al documento original  
• Responsabilidad legal del traductor sobre el contenido traducido  
• Reconocimiento como prueba oficial ante los tribunales  

Sin esta certificación, la traducción carece de valor legal, independientemente de su precisión lingüística.

Documentos que requieren traducción jurídica certificada

Los Tribunales de Dubái exigen traducción jurídica certificada para una amplia variedad de documentos, entre ellos:

• Contratos y acuerdos comerciales  
• Poderes notariales  
• Sentencias y resoluciones judiciales extranjeras  
• Documentos societarios (estatutos, resoluciones del consejo)  
• Estados financieros e informes contables  
• Contratos laborales y documentos de disputas laborales  
• Contratos inmobiliarios  
• Documentos probatorios y anexos presentados en juicio  

En determinados casos, incluso correos electrónicos, facturas o correspondencia pueden requerir traducción certificada si se presentan como prueba.

Riesgos de utilizar traducciones no certificadas

Presentar traducciones no certificadas ante los tribunales puede acarrear consecuencias graves, tales como:

• Rechazo inmediato de los documentos por el tribunal  
• Aplazamiento de audiencias y retrasos procesales  
• Costes adicionales por rehacer traducciones  
• Debilitamiento de la posición legal  
• Riesgo de resoluciones desfavorables por falta de pruebas válidas  

En litigios complejos, un solo documento rechazado puede comprometer todo el caso.

Diferencia entre el traductor certificado y el notario público

Existe una confusión frecuente entre la traducción certificada y la notarización. Sin embargo, sus funciones son distintas:

• El notario público certifica firmas y declaraciones  
• El traductor jurídico certificado garantiza la equivalencia legal y lingüística del contenido  

En muchos casos —especialmente poderes y contratos— ambos procesos son necesarios para la plena validez legal.

Cómo preparar correctamente los documentos para los Tribunales de Dubái

Para evitar rechazos o demoras, se recomienda seguir estos pasos:

1. Obtener el documento original o una copia legal válida  
2. Verificar que el documento esté completo y sin alteraciones  
3. Presentarlo a una oficina de traducción jurídica certificada por el MOJ  
4. Recibir la traducción con sello y firma oficiales  
5. Presentar el original junto con la traducción certificada ante el tribunal  

Trabajar con una empresa especializada en traducción judicial garantiza el cumplimiento de todos los requisitos procesales.

La importancia de elegir el proveedor adecuado de traducción jurídica

No todas las agencias de traducción están habilitadas para trabajar con los tribunales. En asuntos judiciales, es fundamental elegir un proveedor que:

• Esté oficialmente certificado por el Ministerio de Justicia  
• Tenga experiencia comprobada con los Tribunales de Dubái  
• Domine la terminología jurídica emiratí  
• Cumpla estrictamente con normas de confidencialidad y responsabilidad profesional  

La traducción jurídica certificada no es un servicio ordinario, sino un componente esencial del sistema de justicia.

Conclusión: el cumplimiento legal no es opcional

En el sistema judicial de Dubái, la traducción jurídica certificada es un requisito obligatorio e ineludible. Ningún documento redactado en un idioma distinto del árabe será aceptado sin una traducción certificada emitida por un traductor autorizado por el Ministerio de Justicia.

Para empresas, particulares y profesionales del derecho, cumplir con este requisito protege los derechos legales, evita retrasos procesales y refuerza las posibilidades de éxito judicial. Invertir en traducción jurídica certificada es invertir en seguridad jurídica, credibilidad y correcta administración de justicia.

You need certified translation solutions
we'll help you achieve that.

Need help? Chat with us!
Support Agent
Cervantes Translation
Typically replies in minutes

👋 Hello! Welcome to Cervantes Traducción Legal.

How can we help you today?

Online now