Traducción jurídica vs. Traducción regular: ¿Cuál es la diferencia?
Cuando necesita traducir un documento, puede preguntarse si realmente necesita una "traducción jurídica" especializada o si una traducción general será suficiente. La diferencia no está solo en el precio; está en el propósito, la responsabilidad y el conocimiento especializado.
1. Terminología y Precisión
Traducción Regular: Se centra en transmitir el significado general. Una traducción ligeramente libre de un folleto de marketing puede ser aceptable.
Traducción Jurídica: Requiere precisión absoluta. "Puede" vs. "Debe" en un contrato implica una diferencia masiva en la obligación. Los traductores jurídicos entienden estos matices.
2. Consecuencias Legales
Un error en la traducción del menú de un hotel es vergonzoso. Un error en la traducción de un contrato puede llevar a demandas, pérdidas financieras o acuerdos nulos. Los traductores jurídicos asumen un mayor nivel de responsabilidad.
3. Formato y Estructura
Los documentos legales a menudo siguen reglas de formato estrictas (por ejemplo, columnas bilingües lado a lado para los tribunales de los EAU). Los traductores jurídicos se adhieren estrictamente a la estructura del documento original.
4. Certificación
Las traducciones regulares rara vez están certificadas. Las traducciones jurídicas en los EAU a menudo deben ser selladas por un traductor certificado por el MOJ para ser válidas para uso oficial.
Etiquetas:


