الترجمة القانونية مقابل الترجمة العادية: ما الفرق؟
عندما تحتاج إلى ترجمة مستند، قد تتساءل عما إذا كنت بحاجة حقاً إلى "ترجمة قانونية" متخصصة أم أن الترجمة العادية تكفي. الفرق ليس فقط في السعر؛ بل في الغرض، والمسؤولية، والمعرفة المتخصصة.
1. المصطلحات والدقة
الترجمة العادية: تركز على نقل المعنى العام. الترجمة الحرة قليلاً لكتيب تسويقي قد تكون مقبولة أو حتى مفضلة للإبداع.
الترجمة القانونية: تتطلب دقة مطلقة. الفرق بين "يجوز" و"يجب" في العقد يعني اختلافاً هائلاً في الالتزام. يدرك المترجمون القانونيون هذه الفروق الدقيقة ويستخدمون المصطلحات القانونية الدقيقة المطلوبة في الدولة المعنية.
2. العواقب القانونية
الخطأ في ترجمة قائمة طعام فندق قد يكون محرجاً. أما الخطأ في ترجمة عقد فقد يؤدي إلى دعاوى قضائية، خسائر مالية، أو بطلان اتفاقيات. يتحمل المترجمون القانونيون مستوى أعلى من المسؤولية.
3. التنسيق والهيكل
غالباً ما تتبع المستندات القانونية قواعد تنسيق صارمة (مثل الأعمدة ثنائية اللغة المتجاورة لمحاكم الإمارات). يلتزم المترجمون القانونيون بهيكل المستند المصدر لتسهيل المقارنة.
4. الاعتماد
نادراً ما تكون الترجمات العادية معتمدة. الترجمات القانونية في الإمارات يجب غالباً أن تكون مختومة من مترجم معتمد من وزارة العدل لتكون صالحة للاستخدام الرسمي.
الوسوم:


