ثرفانتس

حول ثرفانتس

الترجمة القانونية المعتمدة مدعومة بأكثر من 15 سنة من الثقة.
في ثرفانتس للترجمة القانونية، نحن لا نترجم فقط — بل نحافظ على نجاحكم. بخبرة تفوق 15 عاماً في خدمة مكاتب المحاماة، والسفارات، والشركات العالمية، فإن ترجماتنا القانونية المحلفة والمعتمدة من وزارة العدل تزيل المخاطر القانونية، وتسرّع العمليات الدولية، وتمنحكم راحة البال.
نمنح مستنداتكم الدقة القانونية، والامتثال التنظيمي، والقبول الدولي — بأكثر من 70 لغة، وفي كل القطاعات التي تتطلب التميز.

تابعونا

ترجمة مستندات الهجرة: المتطلبات الخاصة بكندا والولايات المتحدة والمملكة المتحدة

الرئيسية مدونة الترجمة ترجمة مستندات الهجرة: المتطلبات الخاصة بكندا والولايات المتحدة والمملكة المتحدة
ترجمة مستندات الهجرة: المتطلبات الخاصة بكندا والولايات المتحدة والمملكة المتحدة
Ali Al-Fayed
بواسطة Ali Al-Fayed
2024-05-01

ترجمة مستندات الهجرة: المتطلبات الخاصة بكندا والولايات المتحدة والمملكة المتحدة

يُعد رفض طلبات التأشيرة أو الهجرة بسبب أخطاء في الترجمة من أكثر السيناريوهات إحباطًا وتكلفة للمتقدمين. فالجهات المختصة بالهجرة في دول مثل كندا والولايات المتحدة والمملكة المتحدة تطبق معايير صارمة فيما يخص المستندات المقدمة، وتُعتبر الترجمة غير الدقيقة أو غير المعتمدة أحد الأسباب الرئيسية لتأخير الطلبات أو رفضها. لذلك، فإن فهم متطلبات ترجمة مستندات الهجرة يُعد خطوة أساسية لضمان سير الطلب بسلاسة ونجاح.

تشترط جهات مثل دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS)، ودائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية (IRCC)، وهيئة التأشيرات والهجرة البريطانية (UKVI)، تقديم ترجمة معتمدة لجميع المستندات غير الصادرة باللغة الإنجليزية. ويجب أن تكون هذه الترجمات كاملة ودقيقة، ومرفقة بشهادة ترجمة تؤكد أن النص المترجم مطابق تمامًا للأصل.

ما المقصود بالترجمة المعتمدة لأغراض الهجرة؟

الترجمة المعتمدة هي ترجمة حرفية وكاملة للمستند الرسمي، مرفقة بإقرار موقع من المترجم أو مكتب الترجمة يفيد بصحة ودقة الترجمة. ويجب أن تتضمن شهادة الترجمة اسم المترجم وتوقيعه وبيانات الاتصال الخاصة به، مع تأكيد كفاءته في الترجمة من اللغة الأصلية إلى اللغة الإنجليزية.

ولا تقبل سلطات الهجرة الترجمة الذاتية بأي حال من الأحوال، حتى وإن كان مقدم الطلب يجيد اللغتين. إذ يجب أن تتم الترجمة دائمًا من قبل جهة مستقلة ومحترفة لضمان الحياد والمصداقية.

أهم المستندات التي تتطلب ترجمة معتمدة

تشمل مستندات الهجرة التي تتطلب عادة ترجمة معتمدة ما يلي:
• شهادات الميلاد  
• شهادات الزواج والطلاق  
• جوازات السفر وبطاقات الهوية  
• شهادات حسن السيرة والسلوك  
• الشهادات الدراسية وكشوف الدرجات  
• خطابات العمل والعقود  
• الأحكام القضائية والمستندات القانونية  

المتطلبات الخاصة بكل دولة

على الرغم من تشابه مفهوم الترجمة المعتمدة في كندا والولايات المتحدة والمملكة المتحدة، إلا أن لكل دولة متطلبات وإجراءات خاصة.

في الولايات المتحدة، تشترط USCIS إرفاق شهادة دقة موقعة من المترجم، ولا يُطلب التوثيق لدى كاتب العدل إلا في حالات محددة.

في كندا، تقبل IRCC الترجمات الصادرة عن مترجمين معتمدين، أو الترجمات المرفقة بإقرار مشفوع بالقسم أمام كاتب عدل أو مفوض أقسام إذا لم يكن المترجم معتمدًا.

في المملكة المتحدة، تشترط UKVI أن تتضمن الترجمة المعتمدة بيانات واضحة عن مؤهلات المترجم، وإقرارًا بأن الترجمة مطابقة للأصل.

أهمية الترجمة الاحترافية في معاملات الهجرة

تحمل مستندات الهجرة طابعًا قانونيًا بالغ الأهمية، وأي خطأ بسيط—مثل اختلاف كتابة الأسماء، أو تواريخ غير دقيقة، أو نقص في الأختام—قد يثير الشكوك أثناء مراجعة الطلب. ويتمتع المترجمون المحترفون المتخصصون في الهجرة بخبرة في المصطلحات القانونية ومتطلبات التنسيق ومعايير الامتثال، مما يقلل بشكل كبير من احتمالات الرفض أو طلب مستندات إضافية.

الخلاصة

ترجمة مستندات الهجرة ليست مجرد عملية لغوية، بل هي متطلب قانوني وتنظيمي يؤثر مباشرة على نتيجة طلب التأشيرة أو الإقامة. ومن خلال الاستعانة بمترجمين معتمدين ومحترفين على دراية بمتطلبات كندا والولايات المتحدة والمملكة المتحدة، يمكن للمتقدمين ضمان الدقة والمصداقية وراحة البال طوال رحلة الهجرة.

أنتم بحاجة لحلول ترجمة معتمدة
نحن سنساعدكم على تحقيق ذلك.

تحتاج مساعدة؟ تحدث معنا!
وكيل الدعم
ثرفانتس للترجمة
نرد عادة خلال دقائق

👋 أهلاً! مرحباً بكم في ثرفانتس للترجمة القانونية.

كيف يمكننا مساعدتكم اليوم؟

متاح الآن